Christina Chin Haiku WordPress

Monday 30 December 2019

A Sense of Place ~ Street Food





midnight
the taste of infinite street
food sampling

🔸

Taiwanese Haiku 
半暝仔
夜市滿擔
擔擔啖
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Dutch
middernacht
de smaak van oneindig veel straatvoedsel
[Tr. Kimberly Olmtak] 

🔸

Assamese
মধ্যৰাত্ৰি
সীমাহীন পথৰ সোৱাদ
আদৰ্শ আহাৰ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
半暝仔
試食無限
夜市熱
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸










🔗 A Sense of Place THF ~city sidewalk
The Haiku Foundation 
19th December 2018
Editor kjmunro

Friday 27 December 2019

A Sense of Place ~ barefoot monks





barefoot monks
the flow of amber incense
down temple walk






🔸

Assamese
খালি ভৰিৰ সন্যাসী
গেৰুৱা ধূপ বাসৰ সোত
মন্দিৰৰ তলত খোজ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

Italian
monaci scalzi
il flusso dell'incenso d'ambra
lungo il cammino del tempio
[Tr. Marina Bellini]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
赤跤師
琥珀飄芳
順寺行
[Tr. Jimmycm Lin]


🔗 A Sense of Place THF ~ city sidewalk
The Haiku Foundation 
Editor kjmunro .

Wednesday 25 December 2019

A Sense of Place ~ Carolling





street carolling
a small hand touches
ornaments within reach

🔸



🔸

Assamese
বাটৰ স্তুতি গীত
এখন সৰু হাতে স্পৰ্শ কৰে
ঢুকি পোৱা অলঙ্কাৰ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸




🔗 A Sense of Place ~ city sidewalk

The Haiku Foundation 
Editor kjmunro 

Tuesday 24 December 2019

Asahi Shimbun ~ Pigmy Elephant





illegal logging
pygmy elephants emerge
from the rainforest



🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
非法剉
矮仔象影
雨林來
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Dutch
illegale houtkap
dwergolifant verschijnt
uit het regenwoud
[Tr Kimberly Olmtak] 

🔸



🔗 Asahi Shimbun Haikuist

The Asahi Shimbun (朝日新聞) 🏯 
Curator David McMurray

Sunday 22 December 2019

Haiku ~ Winter field





flowers in the shadows of sunset pebbles
winter field





Tr. by ~【千秋訳】
花々は夕焼の影の中
冬の畑の小石

🔸

Taiwanese Haiku
花相委
日暮礫影
歲餘景
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸


台俳(Taiwanese Haiku)
卵石花
夕陽光影
臘月景
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸 

Assamese 
সূৰ্যাস্তৰ শিলৰ ছাঁৰ ফুল
শীতৰ পথাৰ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

Italian 
fiori all'ombra di ciottoli al tramonto
campo d'inverno
[Tr. Rosa Maria Di Salvatore] 


🔸 
Haiku Column, Japan 

Friday 20 December 2019

A Sense of Place ~ Tangled Hair





gentle breeze
in her wet tangled hair
the ocean smell
🔸

俏轻风
探戈发梢
海气息
[Tr. Ttmc Chan]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
微風柔
糾纏濕髮
透海味
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese haiku
和風舞
青絲濕縈
沐海氣
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]


🔸

Italian
dolce brezza
nei suoi capelli umidi e annodati
l'odore dell'oceano
[Tr. Marina Bellini] 

🔸

Assamese
মৃদু মলয়া
তাইৰ সিক্ত চুলিৰ জঁটত
মহাসাগৰৰ গন্ধ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸






🔗 The Haiku Foundation

The Haiku Foundation
A Sense of Place ~ the shore ~ Smell
Editor kjmunro 

The Cicada's Cry special edition ~ Ocean




sea stacks
a roaring wave leaves
bubbles in the sand




Sea stacks at Reykjavík




Special Edition: Ocean, sailed off in the wrong direction on the 19th September, landed in Bermuda then back west and safely arrived on the 21st January 2020. 



Very happy to be featured in this edition. 
Web: www.thecicadascry.com
Thank you very much Joanne M Reinbold and Designer Justynn Tyme for the wonderful micro-zine.

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
海湧堆
吼叫衝失
波佇沙
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Assamese
সাগৰে স্তুপীকৃত কৰে
এটি গৰ্জনমূখৰ ঢৌৱে এৰি থৈ যায়
বালিত বুৰবুৰণি
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸





Web🔗 The Cicada's Cry special edition 


FemkuMag ~ Orphan




orphan
a fly shares
her begging-bowl

🔸

Taiwanese
孤兒身
胡蠅仝碗
做伙分
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Assamese
অনাথ
এটি মাখিয়ে ভাগ লয়
তাইৰ ভিক্ষা পাত্ৰৰ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
孤兒心
流浪分張
乞食碗
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

[Italian] 
orfana
una mosca condivide
la ciotola delle offerte
[Tr. Marina Bellini] 

🔸








🔗 FemkuMag Issue 2

Published in
Femkumag e-zine 2nd Issue
21st July 2018


A Sense of Place ~ Autumn Fields





autumn fields
crystal blue lake reflects
blazing maple trees


🔸

Assamese
শাৰদীয় পথাৰ
স্বচ্ছ নীলা জলাশয়ে প্ৰতিফলিত কৰে
উজ্জ্বল মাপল গছবোৰ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
秋景緻
湖鏡青射
赤焱楓
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

[Italian] 
campi d'autunno
il lago blu cristallo riflette
aceri infiammati
[Tr. Marina Bellini] 

🔸

Taiwanese
金天景
透清湖藍
映楓火
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸



🔗 Sense of Place THF


The Haiku Foundation 
https://www.thehaikufoundation.org/2018/09/19/a-sense-of-place-meadow-field-sight/
Editor kjmunro 

Thursday 19 December 2019

Haiku ~ Peas in a pod




two peas in a pod sway
twins in hammock





Tr. by ~【千秋訳】
さやの中で揺れる二つのえんどう豆
ハンモックの双子

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
吊床內
双生豆仁
爽爽㧡
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

『Italian』
due piselli in un bacello dondolano
i gemelli nell'amaca
[Tr. Marina Bellini] 

🔸

Taiwanese Haiku
青豆莢
雙仁雙生
幌吊床
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Assamese
দুটি মটৰ গুটি এটি খোপত দুলিছে
দোলনাত যমজ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 


🔸

Haiku Column, Japan 


Monday 16 December 2019

Haiku ~ Thousand Cranes

〜【daily best】
〜 1月17日 2018 



table waitress
the folds of thousand cranes






  Tr. by ~【千秋訳】
テーブルのウェイトレス
千羽鶴の折り目

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
巧手拗
女服務員
千隻鶴
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese Haiku
女給仕
拗摺餐巾
成千鶴
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Assamese
টেবুল পৰিচাৰিকা
হাজাৰ হাজাৰ বগলীৰ ভাজ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸


The orizuru (折鶴 ori- "folded," tsuru "crane"), or paper crane,
It is often used as a ceremonial wrapper or restaurant table decoration.
A thousand orizuru strung together is called senbazuru (千羽鶴), meaning "thousand cranes"
It is said that a thousand cranes need to be made in order for a wish to come true.


Thursday 12 December 2019

Haiku ~ Red packet






new year greeting's card
big surprise in a small red packet

🔸

【千秋訳】
年賀状
小さな赤い入れ物の中に大きな喜び

🔸

Taiwanese Haiku
賀年函
小包紅郵
大意外
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]
🔸

Italian
biglietto d'auguri per il nuovo anno
una grande sorpresa in un piccolo pacco rosso
[Tr. Rosa Maria Di Salvatore] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
賀年卡
小小紅包
真意外
[Tr. Jimmycm Lin]

🔸

Assamese
নৱবৰ্ষৰ শুভেচ্ছা পত্ৰ
কিমান আশ্চৰ্য সৰু ৰঙা টোপোলাত
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸









1月8日 2018 

Monday 9 December 2019

HaikUniverse ~ Cloud skirt




mountain peak
a cloudskirt
below me

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
火山頂
罩煙雲裙
佇眼下
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese Haiku
絕峰嶺
雲裙環腰
我脚下
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Assamese
পৰ্বতৰ শৃংগ
এচমকা ডাৱৰৰ কাষ
মোৰ তলত
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸




🔗 HaikUniverse

Saturday 7 December 2019

Failed Haiku ~ Old Glasses




straining at the label
near and far
old glasses

🔸

Assamese
লেবেলতে ছাপ
ওচৰ আৰু দূৰ
পুৰণি বিতচকু
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸

Taiwanese Haiku
拚勢標
四方巨細
老人鏡


之二

骨力分
四界上標
掛花鏡
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
盯標頭
無論近遠
老眼鏡
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸





🔗 Failed Haiku #34
Editor Michael Rehling

Thursday 5 December 2019

A Sense of Place ~ Elephant Carrier





creek crossing
soft cushion saddles
the elephant carrier

🔸

Taiwanese Haiku
渡溪行
褥墊坐鞍
駝載象
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku):象渡
欲過溪
軟酥鞍座
象來渡
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Assamese
সুতি অতিক্ৰম
কোমল গদিৰ হাওদা
হস্তীৰ বাহন
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸







🔗 A Sense of Place THF Hiking

The Haiku Foundation 
Editor kjmunro

Tuesday 3 December 2019

A Sense of Place ~ Zermatt Night






Zermatt night
the boom of footsteps on
wooden floor



🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
恬靜暝
柴板步聲
毃毃響
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese
雪峯鎮
陡然柴響
自跫音
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸


Assamese
জাৰ্মাতৰ ৰাত্ৰি
গুৰু গম্ভীৰ পদশব্দ
কাঠৰ মজিয়াত
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸





🔗 A Sense of Place
The Haiku Foundation
Editor kjmunro

Sunday 1 December 2019

A Sense of Place ~ city sidewalk




two rivers meet
boats along
the city sidewalk

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
双溪黏
船隻孤單
步道邊
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese
雙河匯
舟棑聚列
沿道泊

之二

市景致
雙河順路
會舟楫
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸







🔗 A Sense of Place THF ~ city sidewalk 
The Haiku Foundation 
Editor kjmunro

Thursday 28 November 2019

Haiku Kukai ~ Rice Straw





rice straw drying in rows of cones
harvest fields


円錐の並びに干された米の藁
刈田

🔸

Taiwanese Haiku
曝稲藁
倒在粟把
秋田景
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
摠稻束
排齊田底
割粟後
[Tr. Jimmycm Lin] 


🔸







Honourable mention
November 2018, Internet KUKAI contest.
Haiku Column 


Tuesday 26 November 2019

Haiku ~ Lulling Breeze





lulling breeze
a mackerel tugs his line



🔸

   【千秋訳】
心地よいそよ風
鯖が彼の釣糸を引く


🔸

Italian
brezza che culla
uno sgombro strattona la lenza
[Tr. Rosa Maria Di Salvatore] 

🔸

Taiwanese Haiku
助眠風
花飛戇神
竟捨身
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
微風靜
花飛掛索
排規列
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸


Haiku Column, Japan

Saturday 23 November 2019

Under the Basho Journal 2018 ~ Modern Haiku, Spring Clean





spring clean
an old box spills over
forgotten desires
🔸







🔗 UtB

Haiku UtB 2018.
#UndertheBasho2018
Editor Kala Ramesh


Wednesday 20 November 2019

Under the Basho 2018 ~ Modern Haiku, Temple Alms





temple alms
a thrush offers
a flute song





🔗 UtB
ModernHaiku
UndertheBasho2018 .
Editor Kala Ramesh.



Monday 18 November 2019

Under the Basho 2018 ~ High Waves





high waves
fish price climbs
higher




🔗 UtB

UndertheBasho2018 .
Modern Haiku ~
Editor Kala Ramesh.



Saturday 16 November 2019

Under the Basho Journal 2018 ~ Haiga, Break of Dawn







break of dawn
the weight of seabass
changes hands



🔗 UtB Haiga 
Gratitude to
Hansha Teki,
Editor Don Baird
and UtB team 

Tuesday 12 November 2019

Haiku ~ Beauty Pagent




beauty pagent
swallows line the power cables







【千秋訳】
美人コンテスト
電線に燕のライン




Daily Best 
26th October 2018 



Sunday 10 November 2019

A Sense of Place ~ Creek






sheltered creek
the echoes of children's
laughter










🔗 A Sense of Place ~ Creek
The Haiku Foundation 31st October 2018 
Editor kjmunro

Thursday 7 November 2019

Haiku ~ Ladybird





ladybird
dewdrops reflect another






Tr. by ~【千秋訳】
てんとう虫
露のしずくがさらに反射する






daily best 
10月11日 2018 

Monday 4 November 2019

Haiku ~ Raptors





thermal updrafts
waves of raptors dim the midday sky


🔸

verhitte ontwerpen gedachteflitsen
vervagen de middaglucht

diseños acalorados
rayos de pensamientos
se esfuman el aire de mediodía
[Tr. Astrid Olmberg]
🔸

暑氣蒸
如鷹盤旋
午晝消
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]
🔸

Assamese
উষ্ণ উত্তোলিত বায়ু
ৰাক্ষসী ঢৌয়ে ধূসৰ কৰে দুপৰৰ আকাশ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]
🔸




Weekly Best selection with honourable mention,
Haiku Column
This week's editor Fractled
27th October 2018 

Saturday 2 November 2019

A Sense of Place ~ Hiking





hiking back
children read blue paint
on trail trees






🔗 A Sense of Place

The Haiku Foundation 
A Sense of Place: HIKING TRAIL – sight, 2018/10/24
Editor kjmunro

Thursday 31 October 2019

FemkuMag ~ Quite Moment





that quiet moment
the lizard jumps
I jump




FemkuMag Issue 5, October 2018 
Editor Lori A Minor

Monday 28 October 2019

The Sense of Place ~ Putrid Ash






mushroom plumes
the taste putrid
ash



(The eruption of Mount Soputan 3rd October 2018, on the island of Sulawesi could possibly be accelerated by the 7.5 magnitude tremor)

The Haiku Foundation.Editor kjmunro

Friday 25 October 2019

My Haiku Pond ~ Beach Combing





beach combing
one man's trash in
a dead fish



Change Event 2018.
My Haiku Pond
Editor Michael Smeer.

Wednesday 23 October 2019

Asahi Shimbun ~ Autumn Festival





thousand sky lanterns
surf the autumn wind
mid autumn festival

🔸

Taiwanese
縋天燈
萬千乘風
中秋暝
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

台俳/Taiwanese Haiku

眾天燈
衝飄月娘
中秋暝
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Assamese
হাজাৰ আকাশ বন্তি
উচ্চল শাৰদী প্ৰবাহ
মধ্য শাৰদীয় উৎসৱ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸






🔗 Asahi Shimbun Haikuist
Asahi Shimbun Haikuist 18th October 2018
Editor David McMurray


Monday 21 October 2019

A Sense of Place ~ Silenced Fields





silenced fields
the haunting smell
of tsunami retreat





(After the 7.5-magnitude earthquake hit Sulawesi Island, Friday 28th September 2018, water smashed into Palu Bay)


🔗The Haiku Foundation ~ Smell
 The Haiku Foundation ~ theme smell October 2018 
Editor kjmunro.




Friday 18 October 2019

World Gogyoshi ~ Durian




Durian
king of fruits
the smell
you can't hide
a distant mile

~Christina Chin












World Gogyoshi ~ Fruits
2018

Wednesday 16 October 2019

The Haiku Foundation ~ Babbling Brook





babbling brook--
on the rock
World Peace Day art






(World Peace Day, 21st September 2018) 
🔗 The Sense of Place THF ~ hearing

Editor kjmunro

🔗 YouTube

Saturday 12 October 2019

FemkuMag ~ String Haiku







Early 19th century migrant arrivals in sail boats. Some accompanied by their families, others alone.



junk boat
matchmaker too
waits at the wharf



There being few of migrant tongue speaking maidens in the new land.



early migrant
the matchmaker offers
her service



Migrant's sons. One comes of age, the family selects a wife for him.
Matchmaker reads son's horoscope.



migrant culture
mother looks for
perfect match



During the process of selecting a bride, preparation for the big day has already begun.



migrant son
prepares
pen for chicks






🔗 FemkuMag String Haiku Feature

🔗 YouTube
FemkuMag Issue 4, 2018

Friday 4 October 2019

Haiku ~ Morning Market




morning market
the cat plays with button mushrooms








Haiku Column
weekly ~
honorable mention

Guest Editor Nicholas David Klacsanzky
https://youtu.be/V891tkADTlE

Tuesday 1 October 2019

Africa Haiku Network ~ Snail





downpour
a snail inches up
the buffalo's back




🔸


©Christina Chin (Malaysia)
Africa Haiku Network Rainfall Haiku Series, 
Haiga/Photoku No. #36, 10/07/18. 
Editor Adjei Agyei-Baah 

Monday 30 September 2019

Asahi Shimbun ~ Civet Cat




midnight
civet cat prowls
the hanging garden






The Asahi Shimbun (朝日新聞) Haikuist 🏯
Editor David McMurray
🔗 Asahi Shimbun Haikuist

 🔗 YouTube

Friday 27 September 2019

Asahi Shimbun ~ Tree House





rainforest
the treehouse
sensurround








FROM THE NOTEBOOK.
The Asahi Shimbun (朝日新聞) Haikuist 🏯
Editor David McMurray 

🔗 Asahi Shimbun Haikuist ~ Rainforest



🔗 YouTube Asahi Shimbun Haikuist ~Rainforest

Wednesday 25 September 2019

Failed Haiku ~ Childhood Imprints





childhood imprints
one that doesn't
let me forget








🔗 Failed Haiku Vol 3 Issue 33 

Vol 33 Failed Haiku Journal

Michael Rehling
Guest Editor Adjei Agyei-Baah



Monday 23 September 2019

Failed Haiku ~ Childhood Guilt






childhood guilt
clam squeezed tighter
in her hands




Vol 3 Issue 33
www.failedhaiku.com 
🔗 Failed Haiku Vol 3 Issue 33
Guest editor Adjei Agyei-Baah

🔗 YouTube

Saturday 21 September 2019

Thursday 19 September 2019

Tuesday 17 September 2019

Failed Haiku - Haiga, Over the Rainbow






over the rainbow
she repeats forgets
tries again






Haiga
Published on 1 Aug 2018
A Journal of English Senyru 
Editor Michael Rehling 

🔗 Failed Haiku Vol 3 Issue 32

Sunday 15 September 2019

Friday 13 September 2019

A Sense of Place ~ Quake






waning moon
magnitude 7 quake
alerts tsunami




(Breaking news. 7.46pm 05 August 2018 Bali Island 7.0 earthquake.)



"An unexpected and interesting take on the theme of the shore and the sense of touch – we share our concern and good wishes for the safety of those in the affected region…" 
~ kjmunro 



       🔗 thehaikufoundation.2018/08/08 a-sense-of-place


Wednesday 11 September 2019

A Sense of Place ~ Zermatt




snow capped Zermatt
the bride waves
from the horse buggy






The Haiku Foundation
Editor kjmunro 



Monday 9 September 2019

A Sense of Place ~ Brow Sweat





trudging deep sand
on her lips
brow sweat





The Haiku Foundation
Editor kjmunro
1st August 2018

🔗 The Sense of Place

Friday 6 September 2019

THF ~ Ambiguity, Forest Fires





forest fires
when did you last
rake the leaves





🔸


Ambiguity for Haiku Dialogue
With Guest Editor Craig Kittner 
The Haiku Foundation

https://www.thehaikufoundation.org/2019/09/04/haiku-dialogue-poets-choice-ambiguity/
🔗 THF Ambiguity ~ Forest Fires



Thursday 5 September 2019

NHK WORLD-JAPAN HAIKU MASTERS ~ Fireworks




fireworks
the colourful words
from next-door

🔸

『Italian 』 
fuochi d'artificio -
dalla porta accanto
parole colorate
[Tr. Rosa Maria Di Salvatore] 

🔸

Assamese
আতচবাজী
ৰঙচঙীয়া শব্দ
কাষৰ ঘৰৰ পৰা
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸

Taiwanese haiku
錦花炮
厝邊寄語
昭歸庄
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

烟火语
美丽色彩
邻居迎

铁人.香港 19.1205
[Tr. Ttmc Chan] 

🔸

French
feux d'artifice
les mots pleins de couleur
de la porte à côté
[Tr. Nadine Léon] 

🔸


NHK WORLD-JAPAN HAIKU MASTERS ~ Fireworks 

🔗https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/tv/haiku_masters/gallery/

Tuesday 3 September 2019

Failed Haiku ~ Dry Spell



two weeks
before payday
dry spell

🔸

『Italian』
due settimane
prima del giorno di paga
tempo di magra
[Tr. Rosa Maria Di Salvatore]

🔸

Assamese 
(অসমীয়া)
দুসপ্তাহ
নিবন্ধনৰ পূৰ্বে
নীৰস সম্মোহন
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸

Taiwanese Haiku
發薪前
兩週以來
出不入
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

Taiwanese Tanka
領月給
前兩禮拜
橐袋仔
空空脯脯
磅子罔袋
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸


🔗 Failed Haiku Vol 3 Issue 32

August 1, 2018 
Editor Michael Rehling
Failedhaiku.com

Monday 2 September 2019

Freshout Mag ~ Meditation




meditation 
the temple bells 
louder and louder


🔸
Taiwanese Chinese
靜觀思
廟寺鐘音
愈愈響 (jú-ná hiáng)
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Spanish
meditación
las campanas del templo
más y más altas

Dutch
meditatie
de tempelklokken
luider en luider
[Tr. Astrid Olmberg] 

🔸





Sunday 1 September 2019

Stardust ~ Morning fog





morning fog
a few dollars
in the wash

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
晨濛霧
銀票走閃
綴衫洗
[Tr. Jimmycm Lin 

🔸

Assamese
পুৱাৰ কুঁৱলী
কেইটামান ডলাৰ
ধোৱা পখলাত
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

Taiwanese haiku 
朝霧中
待洗衫褲
趁釐絲
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸







🔗 Stardust Haiku Publication

Presented by Valentina Ranaldi-Adams
Issue 19 - July 2018


Saturday 31 August 2019

Creatrix ~ Galaxy






galaxy
the fisherman's
city lights





🔸


Assamese
হাতীপটি
মাছমৰীয়াৰ
নগৰৰ চাকি
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]


🔸

Spanish
Láctea
ciudad en luces
para pescadores


Dutch
Melkweg
stadsverlichting
voor vissers
[Tr. Astrid Olmberg] 

🔸

Taiwanese Chinese 
天河雲漢
漁家觀
夜達旦
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]





Photo courtesy JuneChoo.

🔗 Creatrix 45 Haiku June 2019

Thursday 29 August 2019

Haiku Dialogue ~ Suchness




multitude 
umbrellas surge 
the streets 




Taiwanese Chinese
起傘陣
遮天蓋地
滿街路
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Assamese
সমাহাৰ
ছত্ৰৰ তৰঙ্গ
বাট-পথ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 






https://www.thehaikufoundation.org/2019/08/28/haiku-dialogue-poets-choice-suchness/
Editor Craig Kittner
🔗 Haiku Dialogue ~ multitude


Tuesday 27 August 2019

Freshout Mag ~ National Park




national park 
a shriek pierces 
the suspension bridge 





🔸

Assamese
ৰাষ্ট্ৰীয় উদ্যান
চিঞঁৰে বিদীৰ্ণ কৰে
বিলম্বৰ সেতু
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

Taiwanese Chinese
一聲吱
國家公園
吊橋出
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Spanish
parque nacional
un grito penetras
el puente colgante


Dutch
nationaal park
een gil doordringt
de hangbrug
[Tr. Astrid Olmberg] 




🔗 Freshout Mag @Facebook


Monday 26 August 2019

Failed Haiku ~ Haiga.






I gasp
then pass
thoughts
🔸

Taiwanese haiku
昂愕間
千頭萬緒
散了了
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

『Italian』
respiro a fatica
poi vado avanti
pensieri
[Tr. Rosa Maria Di Salvatore] 

🔸

Assamese
মই নিশ্বাস লঁও
তাৰ পাছত এৰো
ভাৱনাৰাশি
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
大氣喘
頭過身過
深思後
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸




🔗 Failed Haiku Issue 31

Haiga ~ Failedhaiku.com 
Editor Michael Rehling 

Friday 23 August 2019

Poet's Profile ~The Haiku Foundation's Registry






I am deeply honoured and thrilled my Poet's Profile has been included in The Haiku Foundation's Registry alongside many amazing poet friends.









Thursday 22 August 2019

Bonsai ~ Candle light





candlelight dinner
station master whistles
all the way home




🔸

Assamese
সন্ধিয়া নৈশভোজন
ষ্টেচন মাষ্টৰৰ সুহুৰি
আটায়ে ঘৰমুৱা
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
燭暝頓
站長觱聲
響歸路
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese Haiku
赴情宴
站長一路
呼㗭仔
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Dutch
diner bij kaarslicht 
stationschef fluit
tot thuiskomst
[Tr. Astrid Olmberg] 


Bonsai - 13 Alphabet
18th October 2018

Presence #64 ~ Iguanas






ninth green
a ball dribbles past
iguanas



🔸

Assamese
নৱম হৰিৎ
লেলাৱতিৰ পিণ্ড এৰে
গোধা সাপ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]


🔸


Taiwanese Chinese 
第九洞
山球沓沓仔
過鬣龍
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]


🔸

Spanish
noveno green
pelota de golf dribla
pasando iguanas


Dutch
negende green
een golfbal dribbelt
langs leguanen
[Tr. Astrid Olmberg]

🔸




🔗 Presence #64

Tuesday 20 August 2019

Asahi Shimbun ~ Busting blue veins






busting blue veins
the dragon boat drum
beats faster

🔸

台俳 Taiwanese 
扒青湧
龍船鼓響
拍愈緊
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese
浮青筋
龍舟攂鼓
聲聲催
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]




The Asahi Shimbun (朝日新聞) Haikuist 🏯
20th July 2018
Editor David McMurray

🔗 Asahi Shimbun Haikuist