Christina Chin Haiku WordPress

Monday 30 December 2019

A Sense of Place ~ Street Food





midnight
the taste of infinite street
food sampling

🔸

Taiwanese Haiku 
半暝仔
夜市滿擔
擔擔啖
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Dutch
middernacht
de smaak van oneindig veel straatvoedsel
[Tr. Kimberly Olmtak] 

🔸

Assamese
মধ্যৰাত্ৰি
সীমাহীন পথৰ সোৱাদ
আদৰ্শ আহাৰ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
半暝仔
試食無限
夜市熱
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸










🔗 A Sense of Place THF ~city sidewalk
The Haiku Foundation 
19th December 2018
Editor kjmunro

Friday 27 December 2019

A Sense of Place ~ barefoot monks





barefoot monks
the flow of amber incense
down temple walk






🔸

Assamese
খালি ভৰিৰ সন্যাসী
গেৰুৱা ধূপ বাসৰ সোত
মন্দিৰৰ তলত খোজ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

Italian
monaci scalzi
il flusso dell'incenso d'ambra
lungo il cammino del tempio
[Tr. Marina Bellini]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
赤跤師
琥珀飄芳
順寺行
[Tr. Jimmycm Lin]


🔗 A Sense of Place THF ~ city sidewalk
The Haiku Foundation 
Editor kjmunro .

Wednesday 25 December 2019

A Sense of Place ~ Carolling





street carolling
a small hand touches
ornaments within reach

🔸



🔸

Assamese
বাটৰ স্তুতি গীত
এখন সৰু হাতে স্পৰ্শ কৰে
ঢুকি পোৱা অলঙ্কাৰ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸




🔗 A Sense of Place ~ city sidewalk

The Haiku Foundation 
Editor kjmunro 

Tuesday 24 December 2019

Asahi Shimbun ~ Pigmy Elephant





illegal logging
pygmy elephants emerge
from the rainforest



🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
非法剉
矮仔象影
雨林來
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Dutch
illegale houtkap
dwergolifant verschijnt
uit het regenwoud
[Tr Kimberly Olmtak] 

🔸



🔗 Asahi Shimbun Haikuist

The Asahi Shimbun (朝日新聞) 🏯 
Curator David McMurray

Sunday 22 December 2019

Haiku ~ Winter field





flowers in the shadows of sunset pebbles
winter field





Tr. by ~【千秋訳】
花々は夕焼の影の中
冬の畑の小石

🔸

Taiwanese Haiku
花相委
日暮礫影
歲餘景
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸


台俳(Taiwanese Haiku)
卵石花
夕陽光影
臘月景
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸 

Assamese 
সূৰ্যাস্তৰ শিলৰ ছাঁৰ ফুল
শীতৰ পথাৰ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

Italian 
fiori all'ombra di ciottoli al tramonto
campo d'inverno
[Tr. Rosa Maria Di Salvatore] 


🔸 
Haiku Column, Japan 

Friday 20 December 2019

A Sense of Place ~ Tangled Hair





gentle breeze
in her wet tangled hair
the ocean smell
🔸

俏轻风
探戈发梢
海气息
[Tr. Ttmc Chan]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
微風柔
糾纏濕髮
透海味
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese haiku
和風舞
青絲濕縈
沐海氣
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]


🔸

Italian
dolce brezza
nei suoi capelli umidi e annodati
l'odore dell'oceano
[Tr. Marina Bellini] 

🔸

Assamese
মৃদু মলয়া
তাইৰ সিক্ত চুলিৰ জঁটত
মহাসাগৰৰ গন্ধ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸






🔗 The Haiku Foundation

The Haiku Foundation
A Sense of Place ~ the shore ~ Smell
Editor kjmunro 

The Cicada's Cry special edition ~ Ocean




sea stacks
a roaring wave leaves
bubbles in the sand




Sea stacks at Reykjavík




Special Edition: Ocean, sailed off in the wrong direction on the 19th September, landed in Bermuda then back west and safely arrived on the 21st January 2020. 



Very happy to be featured in this edition. 
Web: www.thecicadascry.com
Thank you very much Joanne M Reinbold and Designer Justynn Tyme for the wonderful micro-zine.

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
海湧堆
吼叫衝失
波佇沙
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Assamese
সাগৰে স্তুপীকৃত কৰে
এটি গৰ্জনমূখৰ ঢৌৱে এৰি থৈ যায়
বালিত বুৰবুৰণি
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸





Web🔗 The Cicada's Cry special edition 


FemkuMag ~ Orphan




orphan
a fly shares
her begging-bowl

🔸

Taiwanese
孤兒身
胡蠅仝碗
做伙分
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Assamese
অনাথ
এটি মাখিয়ে ভাগ লয়
তাইৰ ভিক্ষা পাত্ৰৰ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
孤兒心
流浪分張
乞食碗
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

[Italian] 
orfana
una mosca condivide
la ciotola delle offerte
[Tr. Marina Bellini] 

🔸








🔗 FemkuMag Issue 2

Published in
Femkumag e-zine 2nd Issue
21st July 2018


A Sense of Place ~ Autumn Fields





autumn fields
crystal blue lake reflects
blazing maple trees


🔸

Assamese
শাৰদীয় পথাৰ
স্বচ্ছ নীলা জলাশয়ে প্ৰতিফলিত কৰে
উজ্জ্বল মাপল গছবোৰ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
秋景緻
湖鏡青射
赤焱楓
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

[Italian] 
campi d'autunno
il lago blu cristallo riflette
aceri infiammati
[Tr. Marina Bellini] 

🔸

Taiwanese
金天景
透清湖藍
映楓火
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸



🔗 Sense of Place THF


The Haiku Foundation 
https://www.thehaikufoundation.org/2018/09/19/a-sense-of-place-meadow-field-sight/
Editor kjmunro 

Thursday 19 December 2019

Haiku ~ Peas in a pod




two peas in a pod sway
twins in hammock





Tr. by ~【千秋訳】
さやの中で揺れる二つのえんどう豆
ハンモックの双子

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
吊床內
双生豆仁
爽爽㧡
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

『Italian』
due piselli in un bacello dondolano
i gemelli nell'amaca
[Tr. Marina Bellini] 

🔸

Taiwanese Haiku
青豆莢
雙仁雙生
幌吊床
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Assamese
দুটি মটৰ গুটি এটি খোপত দুলিছে
দোলনাত যমজ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 


🔸

Haiku Column, Japan 


Monday 16 December 2019

Haiku ~ Thousand Cranes

〜【daily best】
〜 1月17日 2018 



table waitress
the folds of thousand cranes






  Tr. by ~【千秋訳】
テーブルのウェイトレス
千羽鶴の折り目

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
巧手拗
女服務員
千隻鶴
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese Haiku
女給仕
拗摺餐巾
成千鶴
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Assamese
টেবুল পৰিচাৰিকা
হাজাৰ হাজাৰ বগলীৰ ভাজ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸


The orizuru (折鶴 ori- "folded," tsuru "crane"), or paper crane,
It is often used as a ceremonial wrapper or restaurant table decoration.
A thousand orizuru strung together is called senbazuru (千羽鶴), meaning "thousand cranes"
It is said that a thousand cranes need to be made in order for a wish to come true.


Thursday 12 December 2019

Haiku ~ Red packet






new year greeting's card
big surprise in a small red packet

🔸

【千秋訳】
年賀状
小さな赤い入れ物の中に大きな喜び

🔸

Taiwanese Haiku
賀年函
小包紅郵
大意外
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]
🔸

Italian
biglietto d'auguri per il nuovo anno
una grande sorpresa in un piccolo pacco rosso
[Tr. Rosa Maria Di Salvatore] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
賀年卡
小小紅包
真意外
[Tr. Jimmycm Lin]

🔸

Assamese
নৱবৰ্ষৰ শুভেচ্ছা পত্ৰ
কিমান আশ্চৰ্য সৰু ৰঙা টোপোলাত
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸









1月8日 2018 

Monday 9 December 2019

HaikUniverse ~ Cloud skirt




mountain peak
a cloudskirt
below me

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
火山頂
罩煙雲裙
佇眼下
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese Haiku
絕峰嶺
雲裙環腰
我脚下
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Assamese
পৰ্বতৰ শৃংগ
এচমকা ডাৱৰৰ কাষ
মোৰ তলত
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸




🔗 HaikUniverse

Saturday 7 December 2019

Failed Haiku ~ Old Glasses




straining at the label
near and far
old glasses

🔸

Assamese
লেবেলতে ছাপ
ওচৰ আৰু দূৰ
পুৰণি বিতচকু
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸

Taiwanese Haiku
拚勢標
四方巨細
老人鏡


之二

骨力分
四界上標
掛花鏡
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
盯標頭
無論近遠
老眼鏡
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸





🔗 Failed Haiku #34
Editor Michael Rehling

Thursday 5 December 2019

A Sense of Place ~ Elephant Carrier





creek crossing
soft cushion saddles
the elephant carrier

🔸

Taiwanese Haiku
渡溪行
褥墊坐鞍
駝載象
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku):象渡
欲過溪
軟酥鞍座
象來渡
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Assamese
সুতি অতিক্ৰম
কোমল গদিৰ হাওদা
হস্তীৰ বাহন
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸







🔗 A Sense of Place THF Hiking

The Haiku Foundation 
Editor kjmunro

Tuesday 3 December 2019

A Sense of Place ~ Zermatt Night






Zermatt night
the boom of footsteps on
wooden floor



🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
恬靜暝
柴板步聲
毃毃響
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese
雪峯鎮
陡然柴響
自跫音
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸


Assamese
জাৰ্মাতৰ ৰাত্ৰি
গুৰু গম্ভীৰ পদশব্দ
কাঠৰ মজিয়াত
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸





🔗 A Sense of Place
The Haiku Foundation
Editor kjmunro

Sunday 1 December 2019

A Sense of Place ~ city sidewalk




two rivers meet
boats along
the city sidewalk

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
双溪黏
船隻孤單
步道邊
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese
雙河匯
舟棑聚列
沿道泊

之二

市景致
雙河順路
會舟楫
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸







🔗 A Sense of Place THF ~ city sidewalk 
The Haiku Foundation 
Editor kjmunro