Science of the Soul Research

https://www.rssb.org/index.html

Tuesday, 18 February 2020

Haiku ~ Winter Shore


2月9日 2019 その4
Honourable mention






quiet winter shore
the distant rumble of another train









Tr. by ~【千秋訳】
静かな冬の海岸
もう一つの列車の音が遠くより

Friday, 14 February 2020

Asahi Shimbun ~ Paper Cranes


The Asahi Shimbun (朝日新聞) Haikuist 🏯





folding
thousand paper cranes
Valentine dream


🔸

Dutch
aan het vouwen
duizend papieren kraanvogels
Valentijn droom
Tr Kimberly Olmtak

 🔸

Italian
piegando
mille gru di carta
un sogno di San Valentino
[Tr. Marina Bellini] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
巧手摺
千隻紙鶴
情人夢
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸 



🔗 Asahi Shimbun Haikuist
15th February 2019 



Wednesday, 12 February 2020

Haiku ~ New Moon








new moon
Chinatown lined with 
 with red lanterns

Photo courtesy Barbara Olmtak 


🔸
Dutch
nieuwe maan
in chinatown zijn
rode lantaarns opgesteld
Tr Kimberly Olmtak

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
新月娘
唐人街景
紅古燈
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸



Tr. by ~【千秋訳】
新月
チャイナタウンに並ぶ赤い提灯

Haiku Column 
2月9日 2019 その4
Honourable mention



Sunday, 9 February 2020

Haiku ~ Cardinal


2月6日 2019
Haiku Column 
Honourable mention





morning snowstorm
the call of cardinal
over and over




【千秋訳】
朝の吹雪
枢機卿の電話が幾度も

🔸

tempête de neige matinale
l'appel du cardinal encore et encore
[tr. d.py]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
暴雪早
紅雀脆聲
叫無停
[Tr. Jimmycm Lin]

🔸

Assamese
তুষাৰ ধুমুহা
কাৰ্ডিনেল চৰাইৰ মাত
বাৰংবাৰ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸

Taiwanese Haiku 
之一
朝雪狂
紅雀啼囀
聲聲迫

之二
晨雪怒
切切鳴哮
自紅雀
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Dutch
ochtend sneeuwstorm
de roep van de kardinaal
keer op keer
[Tr Kimberly Olmtak] 

🔸

Français
matin de tempête de neige
l'appel du cardinal encore et encore
[Tr. Nadine Léon] 

🔸




Friday, 7 February 2020

Haiku ~ Dry Leaves

~【daily best 3 Haiku】〜 1月22日 2019, 
Honourable mention 





dry leaves rustling
 in the jungle path
wild boar


🔸

Assamese
শুকান পাতৰ মৰমৰনি
বননিৰ পথত
বনৰীয়া ভালুক
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
枯葉堆
密林小徑
山豬竄
[Tr. Jimmycm Lin]

🔸

Japanese
ジャングルに 
枯葉かさこそ 
イノシシや (575)
janguru ni kareha kasakoso inoshishi ya
[Tr. Chiau-Shin Ngo]

🔸

Dutch
droge bladeren ritselen
op het bospad
wild zwijn
[Tr. Kimberly Olmtak]

🔸

Italian
fruscio di foglie secche
nel sentiero della giungla
un cinghiale
[Tr. Marina Bellini] 

🔸

Taiwanese Haiku
茂林徑
枯葉沙沙
報豬訊
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸


Tr. by ~【千秋訳】
密林の小道に乾いた葉がカサカサ音を立てる

Wednesday, 5 February 2020

Haiku ~ Poinsettia

~【daily best 3 Haiku】〜 1月20日 2019 






cool breeze
butterflies gently caress 
poinsettia blooms 




🔸

台俳(Taiwanese Haiku) 
微風涼
蝶群輕搭
聖誕紅
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Dutch
koele bries
vlinders liefkozen zacht
poinsettia bloesems
[Tr Kimberly Olmtak]

🔸


Tr. by ~【千秋訳】
涼しい風
蝶は優しくポインセチアの世話をする

Sunday, 2 February 2020

Haiku ~ Snowstorm





silent alarm
under the pillow
snowstorm 




🔸

Assamese
নীৰৱ বিপদ সংকেত
গাৰুৰ তলত
তুষাৰ ধুমুহা
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸

Dutch
stil alarm
onder het kussen
sneeuwstorm
[Tr Kimberly Olmtak] 

🔸

(Japanese translation -575)
目覚ましや 
静か枕辺 
そと吹雪
(mezamashi ya sizuka mkurabe soto hubuki)

(Chinese transltion -343)
鬧鐘停
枕邊寧靜
風雪吹

(Taiwanese translation -343)
鬧鐘恬 
在枕頭邊 
風雪飛
[Tr. Chiau-Shin Ngo]

🔸

台俳 Taiwanese 
鬧鐘恬
覕枕頭下
暴風雪
[Tr. Jimmycm Lin]

🔸

Taiwanese Haiku
鈴無鈃
塞枕頭脚
大雪日
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Tr. by ~【千秋訳】
枕の下で静かなアラーム
吹雪




〜【daily best Haiku selections】〜
Haiku Column 
         2月5日 2019