Christina Chin Haiku WordPress

Friday, 31 January 2020

Haiku ~ Winter Wind


 1月29日 2019 
Haiku Column 
Honourable mention 




a gentle howl
through the rice terrace
winter wind



🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
溫柔呼
飄撫梯田
寒冬風
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Assamese
 মৃদু গোজৰনি
ধান থোৱা বাৰাণ্ডাৰ মাজেৰে
শীতৰ বতাহ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸

Dutch
Een zacht geruis
in de rijstvelden
winterwind
Tr Kimberly Olmtak

🔸

Taiwanese Haiku
悄聲嘯
輕穿坪田
冬令風
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Italian
un gemito sommesso
fra le risaie a terrazza
vento invernale
[Tr. Marina Bellini] 

🔸




Tr. by ~【千秋訳】
棚田を通り抜ける静かなうなり声
冬の風



Tuesday, 28 January 2020

Haiku ~ Winter Crescent Moon

Haiku Column 
1月27日 2019 
Honourable mention



lipstick
on the old man's cup
winter crescent moon




🔸

Italian
rossetto
sulla tazza del vecchio
luna crescente invernale
[Tr. Rosa Maria Di Salvatore] 

🔸

Assamese
লিপ্ষ্টিক
বুঢ়া মানুহৰ কাপত
শীতৰ কাঁচিজোন
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
胭脂痕
老人杯墘
冬新月
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Dutch
lippenstift
op het kopje van de oude man
winter halve maan
[Tr Kimberly Olmtak] 

Tr. by ~【美音訳】
老人のカップに口紅のあと
冬三日月

Thursday, 23 January 2020

Haiku ~ Kukai



calligraphy on the sand
first pigeon finds 
a worm


砂の上
鳩が見つける
ミミズ跡 
 [Tr. Chiau-Shin Ngo] 



January 2019 Kukai competition.




🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
砂面跡
早勤粉鳥
有蟲食
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Assamese
বালিত সুন্দৰ আখৰ
প্ৰথমটো পাৰই বুটলে কেঁচু
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

Dutch 
Kalligrafie in het zand
de eerste duif vindt een worm
[Tr. Kimberly Olmtak] 


🔸

Taiwanese Haiku
沙浮字
初鴿按跡
尋着蟲
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸


Friday, 17 January 2020

Haiku ~ Celery

1月19日 2019 
Honourable mention



winter chill
a sprig of celery in mom's hot soup
🔸

Italian
inverno freddo
un rametto di sedano nella zuppa calda della mamma
[Tr. Rosa Maria Di Salvatore]


Tr  ~【千秋訳】

冬の冷気

ママの熱いスープに春セロリ

🔸

Assamese
শীতৰ শীতল
মাৰ তপত জুলত
মেমেধুৰ পাত
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
冬寒凍
阿母燒湯
芹菜芽
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese Haiku 
冬當寒
茈芹妝湯
燒反凊
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Dutch
winter kou
een takje selderij in
de hete soep van mama
[Tr. Kimberly Olmtak]

🔸









Haiku Column 2-line haiku
Image _ Unsplash 

Tuesday, 14 January 2020

FemkuMag ~ Barking for food





barking for food
with his dish still full
memory loss
🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
吠討食
盆仔滿滿
胃口失
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Italian
abbaiare per il cibo
con il suo piatto ancora pieno
perdita di memoria
[Tr. Mirella Ester Pennone Masi] 

🔸

Dutch
hij blaft omdat hij wil eten
met zijn bord nog vol
geheugenverlies
[Tr. Kimberly Olmtak]

🔸

Taiwanese Haiku 
吠要食
歸碗猶滿
記智醜
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Assamese
খাদ্যৰ বাবে ভুকভুকনি
এতিয়াও পূৰ্ণ তাৰ থালি
স্মৃতিৰ ক্ষৰণ
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸






Our handsome boy is aging, hard of hearing, groping blind

Thursday, 9 January 2020

FemkuMag ~ Hot Sake





sip after sip
he grows silent
hot sake
🔸

Assamese
চুমুকৰ পিছত চুমুক
নিৰৱ তেওঁ
উত্তপ্ত চেইক
[Tr. Mafizuddin Chowdhury]

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)

酌淡薄
飲後恬靜
是燒酒
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Dutch
na elk slokje
wordt hij stiller
hete sake
[Tr. Kimberly Olmtak] 

🔸

Taiwanese Chinese
[口什]了㗱
靜品燒酒
發喉韻
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸









🔗 FemkuMag 
Issue 8, Editor Lori A Minor



Tuesday, 7 January 2020

First snow







fringing the brow of hot spring
first snow







【千秋訳】
温泉を縁取っている
初雪

🔸

Taiwanese Haiku 
初場雪
聚頂妝飾
溫泉鄉
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

台俳
(Taiwanese Haiku)
初落雪
溫泉池墘
三溫暖
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸


Haiku Japan, Haiku Column 
〜【daily best haiku】〜 
12月24日 2018 

Sunday, 5 January 2020

Haiku ~ Homecoming






the end of the year
new faces I introduce myself at homecoming







【千秋訳】
年の暮
帰省して新しい人達へ自己紹介

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
欲圍爐
新識對我
回鄉時
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese Chinese 
年暝兜
回鄉自介
迎新面
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸

Dutch
eind van het jaar
nieuwe gezichten die ik aan mezelf voorstel
bij thuiskomst
[Tr Kimberly Olmtak] 

🔸

Assamese
বছৰটোৰ শেষ
ঘৰলৈ উভতোতে পৰিচয় হয় নতুন মুখৰ সৈতে
[Tr. Mafizuddin Chowdhury] 


🔸


Haiku Column 
〜【daily best  haiku】〜
1月5日 2019 
Image _ unsplash _ pixabay 



Friday, 3 January 2020

A Sense of Place ~ Hawker







hawker street
the loud stir fry
in flambé wok

🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
販仔市
攪拌聲大
赤熱鼎
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸

Taiwanese Haiku
路邊攤
油燒鼎熱
哩落炒/吵 (li̍h-lo̍k-chhá)
[Tr. Emily Êngtio̍k Lōa-Swain]

🔸







🔗 A Sense of Place THF ~ city sidewalk

The Haiku Foundation 5th December 2018

Wednesday, 1 January 2020

A Sense of Place ~ Sanderling





flee as wave rushes in
flock back as it recedes
sanderling




🔸

台俳(Taiwanese Haiku)
湧來散
湧退陣返
桑德琳
[Tr. Jimmycm Lin] 

🔸


🔗 A Sense of Place THF
The Haiku Foundation
11 July 2018
Editor kjmunro